Alessandra Siedschlag Alessandra Siedschlag

profile

Editora de Famosos e TV do portal R7. Paulista, paulistana, são-paulina, mudo de cabelo como mudo de idéia e faço uma pasta al salmone de comer ajoelhado.

twitter

Twitter Updates


    trabalhos

    Sou formada em Comunicação Social pela FAAP, com habilitação em Publicidade e Propaganda. E essa foi a área em que trabalhei, desde 1991, como redatora e depois como diretora de redação, na agência FHI (que mais tarde mudou seu nome para HI!). Ali, recebi prêmios por trabalhos feitos para a Tambrands, para a Aché e para a Philips. Em 1995, estagiei na W/Brasil, e tive como cliente a Folha de São Paulo. Meu job mais importante na agência foi lançar o Big Folha Classificados, com a supervisão de Alexandre Machado.

     

    Em 1996, abri meu próprio bureau de textos, a Ideale, em sociedade com Andrea Mascarenhas. Fazíamos redação, revisão, tradução, interpretação, tudo relacionado à produção textual como um todo. Andrea deixou a Ideale em 2000, ano em que fiz minha pós-graduação em Tradução e comecei a me dedicar mais profundamente à tradução literária.

     

    Veja algumas das publicações em que trabalhei entre 2000 e 2008:

    - Van Rossum, Walter – Simone de Beauvoir e Jean-Paul Sartre – a arte da excepcional busca pela felicidade – Ed. Gryphus (Revisão da Tradução e Preparação do Texto, em 1999).

    - Bíblia Sagrada – Ed. Edissa (Colômbia) (Revisão do Estilo e Adequação de Linguagem, em 2002).

    - Schubert, Linda – Precious Power – Ed. Redemptor (Tradução ING-POR, 2005).

    - Philips, Adam – Winnicott – Ed. Idéias&Letras (Tradução ING-POR, finalizada em 2006).

    - Thornton, Tim – Wittgenstein, On Language and Thought – Ed. Loyola (Tradução ING-POR, em 2006).

    - Vários Autores – The Blackwell Guide to Epistemology, edited by John Greco and Ernest Sosa – Ed. Loyola (Tradução ING-POR, finalizada em 2007).

    - Guias diversos, Editare Editora (Revisão/Preparação de Textos).

     

    Atualmente, sou editora de Famosos e TV do portal R7.